Представьте, что вас захватили в плен российские прокатчики и отказываются отпускать. Попробуйте вырваться из их цепких лап! Для этого вам нужно посмотреть на 10 оригинальных названий фильмов и понять, как они изменились после выхода в местный прокат.
Начнём практически с классики. Брюс Уиллис ни за что бы не догадался, как в российском прокате назовут фильм Die Hard. А вы наверняка знаете. Выбирайте ответ!
Ну, и ещё лёгенькое. Как в российском прокате окрестили фильм, который в оригинале известен как Intouchables?
Фильмы с участием Марго Робби почему-то особенно любимы нашими прокатчиками. Вспомните, как адаптировали название фильма The Terminal?
Как у нас адаптировали название Silver Linings Playbook?
Оригинальное название этого фильма звучит как «Мужчины, которые пялятся на коз» (The Men Who Stare at Goats). Как адаптировать его так, чтобы никто ничего не понял?
Есть фильм Dan in Real Life. Угадайте, как он называется на русском?
Влюбиться в невесту брата..
Поймай толстуху, если сможешь..
Как из-за цензуры переименовали старый фильм Some Like It Hot с Мэрилин Монро?
Джентльмены предпочитают блондинок..
Как выйти замуж за миллионера..
Как бы половчее перевести Lawless? Ну-ка, ну-ка!
Самый пьяный округ в мире..
Законопослушный гражданин..
Как после адаптации стал называться фильм About Time?
И последний вопрос. В оригинале этот фильм называется Last Vegas. А как его перевели у нас?
0 Комментарии